Ludwig van Beethoven – Sinfonia No 9, Op.125 "Coral"


Escala: Ré Menor
Dedicação: ao Rei Frederico III, da Prússia
Orch: 2 Fl., 1 Pic., 2 Ob., 2 Cl., 2 Bsn., 1 CBsn. / 4 Hrn., 2 Tpt., 3 Tbn. / Timp., Triangle, Bass Drum, Cymbals / Str. / Solistas: S,A,T,B / Coral: S,A,T,B
Duração aproximada.: 68 Min.
Composta em: 1822-4
Fonte: Deutsche Staatsbibliothek, Berlin

An die Freude (Ode à alegria)
Friedrich Schiller

Recitativo do Barítono

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere!

Oh, amigos, não estes tons!

Deixem-nos levantar nossas vozes

em uns sons mais agradáveis e

mais alegres!

 

Barítono, Quarteto Solo e Coro

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

A alegria, centelha da justiça divina, filha do Elísio, embriagada do impetuoso êxtase, Divindade, nós nos aproximamos de Vosso santuário!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

A Vossa mágica reúne aqueles a quem o costume austero partiu.  Todos os homens se transformarão em irmãos sob a Vossa delicada asa.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ganhou a fortuna aquele que ganhou um amigo verdadeiro e que ganhou uma esposa nobre em nosso jubileu!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Sim, mesmo se ele chamar apenas uma alma, ele mesmo em todo o mundo. Mas aquele que falhou nisto deve ficar em lágrimas sozinho.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

As criaturas de todo o mundo extraem a alegria do seio da natureza; Bons e maus seguem seu caminho repleto de rosas.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Deu-nos beijos e vinho e um amigo leal até a morte;  Deu força para a vida aos mais humildes, e seu Cherubim de pé perante a Deus.

Tenor e Coro

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Alegramente, como seus sóis apressem-se com a ordem gloriosa dos céus, se apressem, irmãos, em seus caminhos, exultando como um cavaleiro na vitória.

Coro

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!

A alegria, centelha da justiça divina, filha do Elísio, embriagada do impetuoso êxtase, Divindade, nós nos aproximamos de Vosso santuário!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

A Vossa mágica reúne aqueles a quem o costume austero partiu.  Todos os homens se transformarão em irmãos sob a Vossa delicada asa.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder! über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Se abracem, milhões!  Enviem este beijo para todo o mundo!  Irmãos, certamente um Pai Amável reside acima do dossel das estrelas.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Milhões se deprimem diante Dele? Mundo, você percebe seu criador?  Procure-o então além das estrelas!  Deve residir além das estrelas.

 

 

 

Récitas cantadas pelo tenor Alfredo Colosimo (como tenor solista)

1957, 1961  

 

 

1957

1o  de Junho

Orquestra e Coro do Teatro Municipal do Rio de Janeiro

Regência de Eleazar de Carvalho

Elenco: Lia Salgado – Maura Moreira – Alfredo Colosimo – G.Rorigues – Bruno Wizui

 

 

1961

Teatro Municipal do Rio de Janeiro

Regência de Eleazar de Carvalho

Elenco: Kleusa Pennarfot – Alfredo Colosimo – Bruno Wizui

 

 

9    Voltar ao topo da página

9    Voltar à página “Repertório”

9    Voltar à página principal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1